Икони и бъдещето: Къде отива свещеното изкуство?
Иконата, вековен символ на вярата и духовността, е изкуство,...
В българския език има много чуждици, които са се възприели от турски, френски, немски, а напоследък навлизат все повече и английски думи. Що се отнася до турския език, съседството на двата народа, както и почти петвековното турско робство в България, са довели до много думи, заети от турския език в българския. Нека разгледаме повече за причините.
Езиците на Балканите са били повлияни един от друг още през ранното Средновековие. Преди новата ера българският и турският са били говорени от много различни групи, някои от които са използвали повече от един език. В такъв контекст езиковият контакт между двата езика може да бъде значителен и да има дълбок ефект върху езика. Тук обсъждаме основните характеристики на балканските езици. Езиковият контакт между турски и български оказва широко влияние върху структурата и функциите на тези два езика.
Езиците споделят много общи неща, включително лексика от социално-политическия живот и материалната култура, както и облеклото. Българският има много турски заемки. Тази статия подчертава някои примери и проследява развитието им през вековете. Например "боя" на турски е „boyamak“.
Турските думи са често срещана черта на балканските езици и има няколко причини за това. Турските думи са утвърдени заемки и органично са навлезли в балканския език. Те вероятно са били приети от други езици по исторически причини. В резултат много български думи са турски заемки.
Българите и турците са съжителствали не само като съседи, но и като едно общество по време на турското робство в България, затова е съвсем естествено да сме възприели от тях не само езикови фактори, но и културни и поведенчески. Затова никак не е чудно, че много голяма част от чуждиците в българския език са именно от турски език. И именно това е причината, да можете лесно да намерите преводач от български на турски език за какъвто и да е превод.
Повечето българи говорят диалект на български с някои турски заемки в езика си. Тези думи са част от речника на българския език и се използват по същия начин като турските заемки. Българският има три рода, а турският няма. Съществителните имена, завършващи на съгласни в турския език, се транскрибират на български в мъжки, женски или среден род.
Появата на турски заемки в българския език може да се проследи в тюркските езици. Няколко славянски езика имат тюркски заемки и е трудно да се различи кога тези думи са проникнали за първи път в езика. Въпреки това е възможно да се идентифицират различни слоеве от тюркски заемки и да се сравнят с българските и турските речници. Един от начините да направите това е да разгледате лексикалната история на българския език.
Значителна промяна в социолингвистичния статус на едни и същи думи в българския и турския е резултат от промяната в политиките спрямо етническите малцинства. Една от основните тенденции е развитието на значителна българска лексикална интерференция в родния турски диалект. Друг е нарастването на турския национализъм и грамотност. От началото на ХХ век са документирани промени в социолингвистичния статус на едни и същи думи в българския и турския език.
Според учените има над 3500 думи в българския език, които идват от турския. Ето някои от най-често използваните: