Локализацията - кой има нужда от нея

Популярни

Икони и бъдещето: Къде отива свещеното изкуство?

Иконата, вековен символ на вярата и духовността, е изкуство,...

Иконата: Сакрално изкуство или народно творчество? – Един задълбочен поглед

Иконата – този древен образ, изпълнен със символика и...

Качества, които трябва да притежават експертни преводачи от немски на български

Качества, които трябва да притежават експертни преводачи от немски на български

Преводът от немски на български не е просто механичен процес на замяна на думи.

Веган торта

Хитрини за приготвяне на вкусни веган торти: Как да постигнем перфектен резултат

Веган тортите все повече набират популярност, не само сред хората, избрали растителното хранене...

локализация
5

Да започнем от там- какво е локализация и кой има нужда от нея. На практика всеки бизнес, решил да завзема нови територии има нужда от нея. Защо?

Защото преводът не е достатъчен. На практика локализацията е адаптирането на едно съдържание, след като то бъде преведено. Адаптиране към новата територия, където ще се използва. Това включва както обичайните за дадено наречие изрази и идиоми, така и стандарти в изписването на имена, дати, таблици, графики, валути и тн.

Да вземем например един уеб сайт.

Да предположим,че имате уеб сайт на български, който много успешно сте развили. Искате да разширите бизнеса си извън границите на България. Първата стъпка е да направите внимателно проучване (маркетингово) дали на избрания от вас пазар има търсене и нужда от вашите продукти или услуги. Да предположим, че отговорът е утвърдителен. Следва втората много важна стъпка. Да се направи превод на сайта. Преводът, разбира се, никога не се прави просто машинално или буквално, трябва да наемете опитна агенция и професионалисти, които познават езика на местно ниво. Има твърде много тънкости при предаването на дадена информация, които при неправилен превод може да прозвучат неуместно или неправилно за местните потребители, което ще навреди на бъдещите ви бизнес усилия.

И тук идва тънкият момент. Когато правим преводът и локализация те вървят ръка за ръка. Дори и отлично преведеното съдържание е хубаво да бъде локализирано. Тоест да се използват не само местните отличителни черти на езика и неговото наречие, а още по- добре цялото съдържание да бъде изградено върху интересите и адекватните за местния потребител теми.

Когато се прави локализация на уеб сайт има някои особености, които е хубаво да се вземат предвид, дори преди започване на превода на текста и неговото адаптиране. Да вземем например домейна. Хубаво е да закупите местен домейн за всяка една отделна езикова версия, която предвиждате. Тоест не просто да имате уеб сайт от типа website.com, а за всяка отделна държава да имате домейн със съответното разширение- website.fr, website.co.uk и така нататък.