Локализацията - кой има нужда от нея

Популярни

Проф. Дамян Попхристов: Възраждане на българското духовно наследство чрез научни изследвания

Проф. Дамян Попхристов: Възраждане на българското духовно наследство чрез научни изследвания

В летописа на българската академичност и духовно възраждане името на проф.

Психомоторно развитие с образователни играчки

Психомоторното развитие е от съществено значение за растежа и развитието на децата.

Спални чували за деца: Гаранция за комфортен сън и сладки приключенски сънища

Къмпингът с деца е преживяване, изпълнено с приключения, вълнение и много нови открития за...

Удобни детски раници – 3 правила, с които трябва да сте наясно, преди да купувате

Изборът на правилната раница за вашето дете е от решаващо значение, за да сте сигурни за...

локализация
5

Да започнем от там- какво е локализация и кой има нужда от нея. На практика всеки бизнес, решил да завзема нови територии има нужда от нея. Защо?

Защото преводът не е достатъчен. На практика локализацията е адаптирането на едно съдържание, след като то бъде преведено. Адаптиране към новата територия, където ще се използва. Това включва както обичайните за дадено наречие изрази и идиоми, така и стандарти в изписването на имена, дати, таблици, графики, валути и тн.

Да вземем например един уеб сайт.

Да предположим,че имате уеб сайт на български, който много успешно сте развили. Искате да разширите бизнеса си извън границите на България. Първата стъпка е да направите внимателно проучване (маркетингово) дали на избрания от вас пазар има търсене и нужда от вашите продукти или услуги. Да предположим, че отговорът е утвърдителен. Следва втората много важна стъпка. Да се направи превод на сайта. Преводът, разбира се, никога не се прави просто машинално или буквално, трябва да наемете опитна агенция и професионалисти, които познават езика на местно ниво. Има твърде много тънкости при предаването на дадена информация, които при неправилен превод може да прозвучат неуместно или неправилно за местните потребители, което ще навреди на бъдещите ви бизнес усилия.

И тук идва тънкият момент. Когато правим преводът и локализация те вървят ръка за ръка. Дори и отлично преведеното съдържание е хубаво да бъде локализирано. Тоест да се използват не само местните отличителни черти на езика и неговото наречие, а още по- добре цялото съдържание да бъде изградено върху интересите и адекватните за местния потребител теми.

Когато се прави локализация на уеб сайт има някои особености, които е хубаво да се вземат предвид, дори преди започване на превода на текста и неговото адаптиране. Да вземем например домейна. Хубаво е да закупите местен домейн за всяка една отделна езикова версия, която предвиждате. Тоест не просто да имате уеб сайт от типа website.com, а за всяка отделна държава да имате домейн със съответното разширение- website.fr, website.co.uk и така нататък.