Локализацията - кой има нужда от нея

Популярни

Непознатите гласове: Съвременни ромски поети, които трябва да познавате

Скрити от погледа на широката публика, съществуват таланти, които заслужават да бъдат открити и...

Група домашни любимци

Срещи с животни: Когато домашните любимци са по-забавни от хората.

В свят, доминиран от социални мрежи, работни срещи и непрестанно гонене на срокове, понякога...

razvitie na soft ymeniq i tehnologii

От класа до света: Как училищата подготвят учениците за реалния живот?

Светът е в непрекъснато движение и се променя с шеметна скорост.

myj misli za navicite i izborite si

Психология на ежедневието: Защо правим това, което правим?

Повечето хора не се замислят за това защо извършват определени ежедневни действия.

Пътуване през времето

Пътуване през времето: Наследството на изгубените цивилизации

Представете си, че можем да се върнем назад във времето.

локализация
5

Да започнем от там- какво е локализация и кой има нужда от нея. На практика всеки бизнес, решил да завзема нови територии има нужда от нея. Защо?

Защото преводът не е достатъчен. На практика локализацията е адаптирането на едно съдържание, след като то бъде преведено. Адаптиране към новата територия, където ще се използва. Това включва както обичайните за дадено наречие изрази и идиоми, така и стандарти в изписването на имена, дати, таблици, графики, валути и тн.

Да вземем например един уеб сайт.

Да предположим,че имате уеб сайт на български, който много успешно сте развили. Искате да разширите бизнеса си извън границите на България. Първата стъпка е да направите внимателно проучване (маркетингово) дали на избрания от вас пазар има търсене и нужда от вашите продукти или услуги. Да предположим, че отговорът е утвърдителен. Следва втората много важна стъпка. Да се направи превод на сайта. Преводът, разбира се, никога не се прави просто машинално или буквално, трябва да наемете опитна агенция и професионалисти, които познават езика на местно ниво. Има твърде много тънкости при предаването на дадена информация, които при неправилен превод може да прозвучат неуместно или неправилно за местните потребители, което ще навреди на бъдещите ви бизнес усилия.

И тук идва тънкият момент. Когато правим преводът и локализация те вървят ръка за ръка. Дори и отлично преведеното съдържание е хубаво да бъде локализирано. Тоест да се използват не само местните отличителни черти на езика и неговото наречие, а още по- добре цялото съдържание да бъде изградено върху интересите и адекватните за местния потребител теми.

Когато се прави локализация на уеб сайт има някои особености, които е хубаво да се вземат предвид, дори преди започване на превода на текста и неговото адаптиране. Да вземем например домейна. Хубаво е да закупите местен домейн за всяка една отделна езикова версия, която предвиждате. Тоест не просто да имате уеб сайт от типа website.com, а за всяка отделна държава да имате домейн със съответното разширение- website.fr, website.co.uk и така нататък.